LE PATOIS DANS LE CANTON DE SAINT-PIERRE DE CHIGNAC

pour Charles Mespoulède et Henri Lamy

d’après une étude publiée en 1927
par Gaston Guillaumie
agrégé de Grammaire et natif d’Atur

 

1. Avant-propos

2. Introduction
    Les limites du dialecte
    Les zones phonétiques
    Le canton de St Pierre
    de Chignac

3. Prononciation

  4. Glossaire :
I. La nature
II. La terre et ses aspects
III. L'eau
IV. Routes
V. Le règne végétal
VI. Le règne animal
VII. La maison
VIII. L'ordre et le ménage
IX. En dehors
X. Les travaux rustiques
XI. L'activité
XII. La propriété

 

5. Lexique

6. Version imprimable (pdf : 2,85Mo)

 

 



GLOSSAIRE


Les mots composant le glossaire ont été exclusivement recueillis sur place, dans le canton de Saint-Pierre de Chignac, […].

 

    VI. LE RÈGNE ANIMAL

     

    1) Les invertébrés (badau ou bertau) [je peux en fournir bien d’autres pour les intéressés]

beligo                                                   hanneton
banar (femelle : banardo)                    cerf-volant
(appelé aussi copo dei et chavau dou diable)
belho                                                    abeille
(Le rucher se dit lou belhé ;
la ruche : un bourna ;
le corps de la ruche est lou benou ;
l’abeille-mère : la belho mai ;
les abeilles solitaires : la bourdelha ;
l’aiguillon : lou fissou (verbe : fissã) ;
les larves ou œufs, c’est lou neissun et l’essaim : l’eissan ;
butiner les fleurs se dit flourejã ou belhounã ;
le miel : lou miau (l’hydromel : l’aigo-miau),
et un gâteau de miel : uno braichado).
béco                                                     guêpe
un becatié                                            un nid de guêpe
bicho                                                    lucane
burgau, (ou foursalou)                        frelon
un burgaudié                                       un nid de frelon
cagoulho                                              escargot
catarino (ou poulo de Sent Jan, ou betio doù boun Diu ou peirouleto ou pimpovolo) coccinelle
cijalo                                                    cigale
euro-aurelho                                       perce-oreille
cussou                                                  larve de mouche
bretagnou                                            ver du haricot
charantou                                            charançon
la chanilha                                           les chenilles
chabro (ou prejo Diu)                          mante religieuse
courdounié                                          punaise d’eau
furmi                                                    fourmi
furmijié                                                fourmilière
fossoiour                                              nécrophore
fourneirau (ou barbaro)                      cafard
grèu                                                      grillon
guirau                                                  punaise des bois
jardinié                                                scarabée
eicarabisso                                           écrevisse
(a) lima                                                limace
luto-chambro                                       ver luisant
moucho                                                mouche
lou mouchou                                       les moustiques
moussur                                              libellule
mouchirou                                           moucheron
parpalhau                                            papillon
pousso-eitroun                                   bousier
pur                                                       pou
piuso                                                    puce
punejo                                                 punaise
sansujo                                               sangsue
sautarèlo                                             sauterelle
teto de mor                                         sphynx
la maissela (ou maisso)                      les mandibules
lou fissou                                             l’antenne
brundi, vounvouna, bounbouna        bourdonner
jirina                                                    le chant de la cigale
furmija                                                pulluler

 

2) Les oiseaux (auseù) et la basse-cour (basso cour, mais aussi : la charrièro ou lou chareirou)

aurióu                                                loriot
avanèu                                              vanneau
bargièro (ou branlo-couo)                bergeronnette
fauveto (ou basseto)                         fauvette
bouièro (ou l’ei de biou)                    bouvreuil
bernat (ou paicho bernat)                 martin-pêcheur
becasso (ou bechado, ou cledasso)  bécasse
bechareu                                           bécasseau
calho                                                  caille
cheito                                                 chouette
coucu                                                 coucou
tiou-blan                                            traquet motteux
chavan (ou eibravejo)                       hibou
cardi (ou piqué)                                 chardonneret
eitourneù (ou tur)                             sansonnet
eiroundelo                                         hirondelle
faragoulho                                         fauvette des jardins
gamounu                                           fauvette ordinaire
graulo                                                corbeau
jai                                                      geai
jasso                                                  pie
marle                                                 merle
mato chabro (ou chaucho-grapau)  angoulevent
passerau                                            moineau
paloumo                                             palombe
pepu                                                   huppe
picatau                                               pic-vert
pampouti (ou rousseto, ou lou rigau) rouge-gorge
perdrijau                                            perdreau
pinsou                                                pinson
reibenei (ou reichichou)                    roitelet
senzilho                                             mésange
roussignoù                                         rossignol
tuviu                                                  moineau
trijasso                                              pie-grièche
trido                                                   grive
roubertié (ou vigneirou)                   ortolan
vitra                                                   traquet
verdaujo                                           verdier
l’alo                                                   l’aile
alatejã                                               battre des ailes
uno flacassado                                 un battement d’ailes
lou bé (ou un bequilhou)                  le bec
uno becado                                       un coup de bec
becã (ou picassã)                              becqueter
abecã                                                 donner la becquée
s’envoulã (ou s’enlertã)                    s’envoler
creito                                                  crête
plumo                                                 plume
s’eiplumassã                                      se becqueter les plumes
s’eissaletã                                          se rouler dans la poussière comme font les poules
un gamachou                                     inapte à voler
la gabio                                               la cage
engabiã, deigabiã                               mettre en cage, ou sortir de la cage
ni                                                         nid
grua                                                    nid que se font les poules, et couver
lou couadour                                      le nichoir
deicouã (ou deigruã)                          empêcher un oiseau de couver
eisi                                                      éclore
siula                                                    cri de l’hirondelle
gazoulha (ou ramaja, ou jirina)         cri des oisillons en général
quinquina                                           cri du pinson
rauna (ou rana)                                  cri du corbeau
jargassa                                              cri du geai
gourouna                                            cri de la grue
jacassa                                                cri de la pie
uno poulo (ou uno jalino)                  une poule
(La coudasco est une poule qui n’a pas encore couvé, la clouco, celle qui a une couvée ; on dit aussi uno poussiniero. Pondre se dit pounei, ou poundre (dicton : la poulo poun, couo, eisi). Couver se dit couã (au figuré, ruminer une pensée : i a lou tem que zou couavo ; au figuré encore : desacouadi caucu, c’est faire cesser de couver : déranger ses relations). L’incubation se dit lou couaje ou la couado. Se mettre à couver : s’agruã ; une couvée : uno gruado. Faire éclore : eisi. Quand les poules grattent la terre, on dit : eissaletã ou esperpidã. Glousser : clouci ; cadacã : caqueter ; quand la poule va couver, son petit cri s’appelle : pipidã ; quand elle a pondu, son cri de satisfaction : taravelã. Un œuf : un ziou (pluriel : dous ióu). Un marchand d’œufs : un coucounié ; le jaune de l’œuf est lou bouiou ; la coquille : la clo ; le panier où on met les œufs, lou boujarou).
lou jau                                                 le coq
(Le coq qui s’égosille : s’eijaulhã ; cri éclatant du coq : s’eibadurlã ; quand le coq ne chante pas à son heure matinale et habituelle, on dit : lou jau ei deisalaverda (au figuré, se dit de quelqu’un qui n’est pas dans son état normal). Ses ergots : lous ardilhous ou lous arpious. Jalinã, c’est monter sur la poule, la féconder).
lou ritou                                               le canard
lou pa                                                   le paon
la dindo                                                la dinde
lou pio                                                  le dindon
la pintaro                                             la pintade
l’aucho                                                 l’oie
(Gaver les oies : sinsa)
Le poulailler, c’est lou poulalhé ou la jalinièro. Le perchoir : la juco.

 

3) Vertébrés sauvages et domestiques

Un animal venimeux s’appelle uno betio de cragno. Sauvage se dit ordinairement sauvaje (féminin : sauvajo), mais les très vieux paysans disent, en parlant d’un animal très sauvage, qu’il est brau (féminin : bravo) ; ce mot est également un substantif qui signifie « taureau ». […]
Dans le canton de St-Pierre, s’aloubati signifie : devenir sauvage.
Le venin se dit lou verè et verenous (féminin : verenouso) : venimeux ; deiverenã veut dire enlever le venin.
Les griffes se disent la grifa, mais aussi la(s) arpia, et griffer s’exprime par les verbes grifã, arpiã, et engraugnã. Mordre se dit en général moursei ou brussi si la morsure est légère. Si elle est profonde, celle d’un chien par exemple, on dit gafã et surtout gnacã. Una gnacado est une morsure violente.

beleto                                                   belette
eiberlacho                                            salamandre
eigrinjolo (ou luzer)                             lézard gris
eirissou                                                hérisson
eicuriu                                                  écureuil
feino                                                     fouine
granoulho                                            grenouille
(on dit aussi l’eigueraudo et un gueiraudié : une grenouillère)
grapau                                                  crapaud
grapau marsié (ou sabatié)                 crapaud accoucheur
lebre (ou la pè-nu)                               lièvre
lou                                                        loup
loubo                                                    louve
(un endrè loubatié est un pays à loups)
liro (ou ra lirou)                                   mulot
renard (féminin : renardo)                   renard
ra groulhé                                            rat d’eau
ra chabrounié                                      rat de grenier
singlié (ou porsinglié)                          sanglier
         ser (ou coulobrè)                        couleuvre
pissorato (ou ratopenado)                   chauve-souris
tai che (ou teissou)                              blaireau

 

ANNEXE : 1° La chasse
        
Se dit la chasso et le chasseur : lou chassaire. Le gîte de l’animal s’appelle lou jassi et se gîter se dit se jassã ou simplement jaire. Faire lever un lièvre du gîte : deijassã (ou deiclatã) uno lebre. Appeler avec un appeau : coudouflã ; nã au ga est aller au guet, et la gaito est la cabane du chasseur. Une piste est uno pirco et pircã n’olebre, c’est suivre ou forcer le lièvre ; s’encrouzã se dit du gibier qui regagne son trou. Mirã et biclã, c’est viser, mettre en joue.
Le terrier du lapin est un cluseu ou uno cluzalho, et pour dire que le lapin se terre, on dit : s’enclapeirã. Le collet des braconniers se dit un sedou. Un piège se dit un eichirpèu et la trappe pour les oiseaux : uno trapèlo, ou uno tendilho ; […].

 

ANNEXE : 2° La pêche

On dit la paicho (la pêche), peichã (pêcher), un peichaire [un pêcheur]. Voici quelques noms de poissons, ou peissou :
        
bramo                                          brême
gardeicho                                    ablette
chabó (ou mounié)                      chabot
curè                                             gardon
lampreio                                      lamproie
trujo                                            truite
gouiou                                         goujon

Une arête se dit uno leito, la nageoire : nadoueiro. Le réservoir à poissons : la servo, le filet : lou fiala ou la grato (s’il a de larges mailles) et la nasse : uno boueirido.

 

 

Animaux de la ferme :

Pour les animaux de la ferme, en général on dit uno bètio, la betia, d’où beitiau. On réserve le mot de la denado pour les petits animaux de basse-cour et l’aumalho désigne le gros bétail de labour. On dit aussi : la boualho, pour les bêtes bovines. Domestiquer se dit doumeje (féminin : doumejo ; verbe : doumejã). Apprivoiser se dit avèsã et aprivã. Un animal fóudi (féminin : fóudido) ou eifóudi, est dangereux. Dompter, c’est doundã. Une bête en chaleur est uno betio a soun espèco. On les désigne par des adjectifs qui n’ont qu’une forme pour les deux genres : boucau (pour la chèvre), pourcau (pour la truie), taurau (pour la vache). Un animal infécond se dit jabre (féminin : jabro) ; on dit aussi naure (féminin : nauro). Châtrer se dit sanã (lou sanaire). Une bête mal châtrée est appelée riulo ; sevrer un animal : esclaure et desameirã (séparer de sa mère). Mettre les dents de devant : palã. Un animal qui a perdu ses dents de lait est arasa (féminin : arasado). Le museau : lou musèu (mais on dit aussi : lou mourè). L’épizootie s’appelle la mourino et la malandro.

lou lapi                                        le lapin
lou clapié                                    le clapier
couina                                         cri du lapin

 

    a. Moutons et chèvres

Lou moutou (le mouton) ; l’óuvelho (la brebis) (on dit quelquefois uno groumo : une brebis : on appelait autrefois le marchand de brebis un goumié) ; lou berri ou lou semenau, ou lou moutou de seme (le bélier). L’ensemble des moutons : la berbinalho ou la groumalho. L’agneau est un agnèu, et, s’il est tardif, il est coucudau ; d’un an, il est bané. On dit aussi, pour agneau : un fedou et l’anisso, c’est l’agnelle. Agnelã : mettre bas. Benlã : bêler. […]
La chabro (la chèvre), lou chabri (le chevreau) ; chabridã : mettre bas ; lou bou (le bouc). Le bêlement de la chèvre se dit brure. La maladie des chèvres : lou goumou ou la boutelho.  


    b. Porc

Il y a trois mots : lou por, lou  gagnou, lou tessou ; mais quand il est petit, on dit : un gourilhou. La tessounalho : un troupeau de porcs, et la tessounado : la portée de la truie. […] Uno troio semeno : une truie prête à produire. Lou vera, c’est le mâle. Quand le porc fouille la terre avec son groin ou moure, on dit : bousilhã ou fousilhã ; on dit aussi moujã (même mot pour les taupes, et au figuré, pour une douleur interne, lancinante). Se vautrer se dit : se veludrã ou se rudelã,et grogner : rundã. Un boucher de porcs est un maselié.

 

c. Âne

C’est l’ase ou lou saumié ; l’ânesse : uno saumo ; l’ânon : un saumou ou un asirou. L’ensemble des ânes est la saumalho. L’âne-étalon est un bardeu. Mettre bas : saumelã ou saumitrã ; un marchand d’ânes : un saumatié.
La charge d’un âne est uno saumado (désigne la quantité de sacs de farine que peut porter un âne). On dit aussi : la bardado. Le bât s’appelle : la bato, la bastino, ou lou paneù. Le petit matelas sur le bât est lou balassou et bâter se dit : embatã ou panelã un ase.
[…]

 

d. Cheval

Chavau, jumen sont les mots courants ; poulinã : mettre bas ; pouli : poulain ; deipoulinã : dresser un poulain ; […] s’einarcã : se cabrer ; pennã ou reguignã : ruer ; deichavalã : désarçonner son cavalier.
On dit : lou peitre (le poitrail) ; la nasa ou la nara (les naseaux) (fã petã la nara : s’ébrouer) ; eipingã : galoper en lançant des ruades.

 

e. Taureaux, bœufs, vaches

L’ensemble de ces bovidés c’est : la boualho. Un taureau se dit : un taureù, mais aussi, s’il est trop sauvage, un brau. Une génisse : uno junjo. […] Un veau : un vedeù (verbe : vedelã) ; un bœuf : un bióu (diminutif : un biassou). […] La corne est la bano ; un bióu banar (qui a de grandes cornes) ; un bióu bané (qui les a petites). […] tirã de bano se dit de deux bœufs qui tirent la même charrue, attelés au même joug (au figuré : deux personnes qui s’entendent bien). Ruminer se dit rougnã ; meugler : mounã ou bramã […]. Un attelage s’appelle un parei de bióu ou uno gulhado ; accoupler, c’est acoublã, abinã ou apariã (ce dernier mot, au figuré, s’applique aux gens vivant en concubinage : se soun aparia. Le marchand de bœufs est un bourratié. Le joug, c’est lou jou.

 

f. Les bêtes au pâturage

Le pâturage, c’est lou paisse (proverbe : quitã lou paisse per nã benlã : quitter la vie tranquille pour les aventures). On dit aussi un paturau ; un pâturage communal : un couder ; l’aubiso : c’est le droit de pacage. […] Il y a plusieurs mots pour désigner l’herbe : l’erbo, la baucho, la coudo. La paleno désigne l’herbe sèche. Un lieu couvert d’herbe est uno coudeno. Le verbe le plus usité pour dire brouter est coudã (mais on dit aussi : paisse, pacajã. Uno coudado est ce que l’animal broute en une fois. On dit gardã lou beitiau, mais aussi touchã (un touchaire).
Le talbot ou billot de bois, au cou des bêtes, est lou tabateù (au figuré, tabatalejã : bavarder sans suite).

Le tas de fumier : lou femourié (le fumier : lou fem) ou lou purridié.