LE PATOIS DANS LE CANTON DE SAINT-PIERRE DE CHIGNAC

pour Charles Mespoulède et Henri Lamy

d’après une étude publiée en 1927
par Gaston Guillaumie
agrégé de Grammaire et natif d’Atur

 

1. Avant-propos

2. Introduction
    Les limites du dialecte
    Les zones phonétiques
    Le canton de St Pierre
    de Chignac

3. Prononciation

  4. Glossaire :
I. La nature
II. La terre et ses aspects
III. L'eau
IV. Routes
V. Le règne végétal
VI. Le règne animal
VII. La maison
VIII. L'ordre et le ménage
IX. En dehors
X. Les travaux rustiques
XI. L'activité
XII. La propriété

 

5. Lexique

6. Version imprimable (pdf : 2,85Mo)

 

 



GLOSSAIRE


Les mots composant le glossaire ont été exclusivement recueillis sur place, dans le canton de Saint-Pierre de Chignac, […].

 

    IX. EN DEHORS DE LA MAISON ; LES COMMUNS

    1) Grange et grenier

La grange se dit : granjo ; uno granjado : une pleine grange ; engranjã, mettre en grange. Le grenier à foin : lou fénié, ou : la fenièro. Mais on dit surtout lou juca, et aussi lou tropa et lou charama. L’entrée du grenier, l’œil de bœuf, c’est lou loubié et les coins du grenier s’appellent : la couma ou la secouma (plugna bien lou fè dins la secouma). Fureter dans le grenier : raletã ; compresser le foin : cachã lou fè din lou juca, et se blottir dans le foin : se musserã.


    2) Étable

L’étable (eitable) contient la crèche ou crècho, dans laquelle est ménagée une ouverture de forme ovale et allongée, par où les bœufs passent la tête : la goulièro. Quand les bœufs s’approchent de la crèche, on dit : s’acrechã et s’engoulierã. Les mettre à la chaîne (chadeno), c’est enchadenã (contraire : deichadenã). La litière se dit : litièro ou palhado. Donner le foin aux bêtes, c’est : afenã ou parã lou fe ; donner l’avoine (la civado), c’est : avenã ou acivadã. L’auge : lou ba. […]

Expressions :

    Manquen pa de fè ; de la sobra dóu biou, fan viure, lou vedèu lou biou soun tundi de raba (gonflés de raves) ei enrabouado (se dit d’une vache qui a une rave arrêtée dans la gorge).

     

    3) Remise et véhicules

C’est la remeso (verbe : remesã), où l’on met la chareta. Un tombereau s’appelle : uno bousso (uno boussado : un plein tombereau) ; charreiã : transporter avec une charrette ; charjã : charger (les vieux paysans disent encore poundã, et quand elle est chargée de travers, mal équilibrée : eipanlã). […] La brouette : uno roudilho, mais on dit aussi : uno barioto, et le bruit qu’elle fait : lou chariveù.
Les parties de la voiture : la rodo (la roue) ; la jelha (les jantes) ; lou bau (le cercle) ; lou timoul (le timon), on dit aussi la verjo, l’empèu ; la gulho (la flèche) ; lou boutou (le moyeu) ; l’eissiu (l’essieu) ; lou farramen ou la galato (le bandage de la roue) ; chatrã (resserrer le cercle) ; […] lou ranchié (les ridelles) ; lou roulou (les barreaux) ; lou peissèu (les pieux pour retenir le foin) ; […] la tavèlo [outil spécial pour tendre les cordes sur le chargement de foin] (verbe : tavelã, deitavelã) ; atalã, deitalã (atteler, dételer) ; lous arnei (les harnais) ; tenei un chavau arrena (le tenir brider) ; la courejo (la courroie) ; guilhã (attacher et brider) ; le licou (lou chabitre) et enlever le licou (deichabitrã). L’eicurio : l’écurie […]. Bassacã ou saquetã se disent pour les secousses de la voiture ; amoudã, c’est activer la bête avec le fouet et abrouncã : l’arrêter brusquement.

 

    4) Cave, chai et vin

On dit : la cavo, lou celié. Les poutres qui soutiennent les barriques : lou tin. Les mots qui désignent les récipients à vin : barrico, barricou, barriu et barlé (baril)  […] ; lou baralhé, celui qui porte du vin dans les barriques ; uno mejo (une demi-barrique) ; barricoutã, vendre par petites barriques ; tounèu (tonneau). On appelle l’eissóu la porte dans le fond d’un tonneau, et : lou crouchou : le croissant du fond. Galantã, c’est mettre un cercle ; sinsã, calfater une barrique qui perd (l’ouvrier : lou sinsaire ; l’outil : lou sinsadour) ; le mastic : lou batum (verbe : batumã) ; une douve est uno douèlo, et le douvain : lou meiran. Quand une barrique perd, on dit : emparã (la barrico emparo) et, quand le liquide fuit, co jimoulo. […] Deiboundã : enlever la bonde ; mais boundejã : laver un tonneau en le balançant. Devenir étanche : aboundi (la barrico ei aboundido). Remplir d’eau une barrique : embarri et counriã ; écouler le fond : eitinlã et la vidange d’un tonneau : la ramboja. Le robinet : la chanèlo ou chanolo. Lou douzil (douzir) ou jalè est une petite cheville de bois qu’on enlève pour tirer du vin et qu’on remet ensuite (tampã).
Le vin se fabrique dans lou cubié ; le pressoir : lou truei (même vocabulaire pour le pressoir à huile) ; frousti : écraser les grappes ; boulã ou troulhã : fouler le raisin ; eicoulã (ou deicubã) : écouler ; l’eicoulasou : le temps  d’écouler ; lou bur : la fermentation. Un vi poussous (féminin : poussouso) est un vin qui dépose, et lou founziau : la lie. Moisir se dit aumesi et la chana, c’est la fleur, la moisissure. Senti l’eissu, c’est sentir le fût ; le vin aigre est : eissipi (féminin : eissipido), et quand il s’éclaircit, on dit : lou vi s’ei eicandesi.

 

    5) Laiterie

On dit  : lou la et lou leitié (laitier). Le caillé se dit bien : la calha, mais on se sert d’une métaphore : lou la s’apeirisso (se prend en pierre). A moitié caillé, c’est dóu gaspi ; on le met dans uno toumo (forme) et l’eau qui en découle est lou telogo, on dit : froumaje et buré.